Page images
PDF
EPUB

"Well said, Romany Rye," said the jockey, "just my own opinion; now, William, make yourself scarce.

The waiter withdrew, and I said to the jockey, "How did you become acquainted with the Romany chals?"

"I first became acquainted with them," said the jockey, "when I lived with old Fulcher the basketmaker, who took me up when I was adrift upon the world; I do not mean the present Fulcher, who is likewise called old Fulcher, but his father, who has been dead this many a year; while living with him in the caravan, I frequently met them in the green lanes, and of latter years I have had occasional dealings with them in the horse line.”

66

"And the gypsies have mentioned me to you?" said I. Frequently," said the jockey, "and not only those of these parts; why, there's scarcely a part of England in which I have not heard the name of the Romany Rye mentioned by these people. The power you have over them is wonderful; that is, I should have thought it wonderful, had they not more than once told me the cause.

[ocr errors]
[ocr errors]

And what is the cause?" said I, "for I am sure I do not know.'

[ocr errors]

"The cause is this," said the jockey, "they never heard a bad word proceed from your mouth, and never knew you do a bad thing.

66

[ocr errors]

They are a singular people," said I.

"And what a singular language they have got," said the jockey.

"Do you know it?" said I.

[ocr errors]

Only a few words," said the jockey," they were always chary in teaching me any."

"They were vary sherry to me too," said the Hungarian, speaking in broken English; "I only could learn from them half-a-dozen words, for example, gul eray, which, in the czigany of my country, means sweet gentleman; or edes ur in my own Magyar.

"Gudlo Rye, in the Romany of mine, means a sugar'd gentleman," said I; "then there are gypsies in your country?"

Plenty," said the Hungarian, speaking German, “and in Russia and Turkey too; and wherever they are found, they are alike in their ways and language. Oh, they are a strange race, and how little known! I know little of them, but enough to say, that one horse-load of

Tzernebock and Bielebock

247

nonsense has been written about them; there is one Valter ScottMind what you say about him," said I; "he is our grand authority in matters of philology and history."

[ocr errors]

A pretty philologist," said the Hungarian," who makes the gypsies speak Roth-Welsch, the dialect of thieves; a pretty historian, who couples together Thor and Tzernebock.

[ocr errors]

"Where does he do that?" said I.

"In his conceited romance of Ivanhoe,' he couples Thor and Tzernebock together, and calls them gods of the heathen Saxons."

[ocr errors]

'Well," said I, "Thur or Thor was certainly a god of the heathen Saxons."

"True," said the Hungarian; "but why couple him with Tzernebock? Tzernebock was a word which your Valter had picked up somewhere without knowing the meaning. Tzernebock was no god of the Saxons, but one of the gods of the Sclaves, on the southern side of the Baltic. The Sclaves had two grand gods to whom they sacrificed, Tzernebock and Bielebock; that is, the black and white gods, who represented the powers of dark and light. They were overturned by Waldemar, the Dane, the great enemy of the Sclaves; the account of whose wars you will find in one fine old book, written by Saxo Gramaticus, which I read in the library of the college of Debreczen. The Sclaves, at one time, were masters of all the southern shore of the Baltic, where their descendants are still to be found, though they have lost their language, and call themselves Germans; but the word Zernevitz near Dantzic, still attests that the Sclavic language was once common in those parts. Zernevitz means the thing of blackness, as Tzernebock means the god of blackness. Prussia itself merely means, in Sclavish, Lower Russia. There is scarcely a race or language in the world more extended than the Sclavic. On the other side of the Dunau you will find the Sclaves and their language. Czernavoda is Sclavic, and means black water; in Turkish, kara su; even as Tzernebock means black god; and Belgrade, or Belograd, means the white town; even as Bielebock, or Bielebog, means the white god. Oh! he is one great ignorant, that Valter. He is going, they say, to write one history about Napoleon. I do hope that in his history he will couple his Thor and Tzernebock

together. By my God! it would be good diversion that."

[ocr errors]

Walter Scott appears to be no particular favourite of yours," said I.

"He is not," said the Hungarian; "I hate him for his slavish principles. He wishes to see absolute power restored in this country, and Popery also-and I hate him because- -what do you think? In one of his novels, published a few months ago, he has the insolence to insult Hungary in the presence of one of her sons. He makes his great braggart, Cœur de Lion, fling a Magyar over his head. Ha! it was well for Richard that he never felt the gripe of a Hungarian. I wish the braggart could have felt the gripe of me, who am 'a' magyarok közt legkissebb,' the least among the Magyars. I do hate that Scott, and all his vile gang of Lowlanders and Highlanders. The black corps, the fekete regiment of Matyjas Hunyadi, was worth all the Scots, high or low, that ever pretended to be soldiers; and would have sent them all headlong into the Black Sea, had they dared to confront it on its shores; but why be angry with an ignorant, who couples together Thor and Tzernebock? Ha! Ha!"

"You have read his novels?" said I.

[ocr errors]

Yes, I read them now and then. I do not speak much English, but I can read it well, and I have read some of his romances, and mean to read his 'Napoleon," in the hope of finding Thor and Tzernebock coupled together in it, as in his high-flying ' Ivanhoe.

Come,' ," said the jockey, "no more Dutch, whether high or low. I am tired of it; unless we can have some English, I am off to bed."

"I should be very glad to hear some English," said I; "especially from your mouth. Several things which you have mentioned, have awakened my curiosity. Suppose you give us your history?"

"My history?" said the jockey. "A rum idea! however, lest conversation should lag, I'll give it you. First of all, however, a glass of champagne to each.

[ocr errors]

After we had each taken a glass of champagne, the jockey commenced his history.

[blocks in formation]

Smasher in Prison-Old Fulcher-Every One has His Gift—
Fashion of the English.

"My grandfather was a shorter, and my father was a smasher; the one was scragg'd, and the other lagg'd."

I here interrupted the jockey by observing that his discourse was, for the greater part, unintelligible to me.

"I do not understand much English, "said the Hungarian, who, having replenished and resumed his mighty pipe, was now smoking away; "but, by Isten, I believe it is the gibberish which that great ignorant Valther Scott puts into the mouths of the folks he calls gypsies.

[ocr errors]
[ocr errors]

"Something like it, I confess," said I, "though this sounds more genuine than his dialect, which he picked up out of the canting vocabulary at the end of the English Rogue,' a book which, however despised, was written by a remarkable genius. What do you call the speech you were using?" said I, addressing myself to the jockey.

"Latin," said the jockey, very coolly, "that is, that dialect of it which is used by the light-fingered gentry."

"He is right," said the Hungarian; "it it is what the Germans call Roth-Welsch: they call it so because there are a great many Latin words in it, introduced by the priests, who, at the time of the Reformation, being too lazy to work and too stupid to preach, joined the bands of thieves and robbers who prowled about the country. Italy, as you are aware, is called by the Germans Welschland, or the land of the Welschers; and I may add that Wallachia derives its name from a colony of Welschers which Trajan sent there. Welsch and Wallack being one and the same word, and tantamount to Latin."

"I dare say you are right," said I; "but why was Italy termed Welschland?"

"I do not know," said the Hungarian.

"Then I think I can tell you," said I; "it was called so because the original inhabitants were a Cimbric tribe, who were called Gwyltiad, that is, a race of wild people, living in coverts, who were of the same blood, and spoke the same language as the present inhabitants of Wales. Welsh seems merely a modification of Gwyltiad. Pray continue

your history," said I to the jockey, "only please to do so in a language which we can understand, and first of all interpret the sentence with which you began it."

"I told you that my grandfather was a shorter," said the jockey, by which is meant a gentleman who shortens or reduces the current coin of these realms, for which practice he was scragged, that is, hung by the scrag of the neck. And when I said that my father was a smasher, I meant one who passes forged notes, thereby doing his best to smash the Bank of England; by being lagged, I meant he was laid fast, that is, had a chain put round his leg and then transported."

"Your explanations are quite satisfactory," said I; “the three first words are metaphorical, and the fourth, lagged, is the old genuine Norse term, lagda, which signifies laid, whether in durance, or in bed, has nothing to do with the matter. What you have told me confirms me in an opinion which I have long entertained, that thieves' Latin is a strange mysterious speech, formed of metaphorical terms, and words derived from the various ancient languages. Pray tell me, now, how the gentleman, your grandfather, contrived to shorten the coin of these realms?"

"You shall hear," said the jockey; "but I have one thing to beg of you, which is, that when I have once begun my history you will not interrupt me with questions, I don't like them, they stops one, and puts one out of one's tale, and are not wanted; for anything which I think can't be understood, I should myself explain, without being asked. My grandfather reduced or shortened the coin of this country by three processes. By aquafortis, by clipping, and by filing. Filing and clipping he employed in reducing all sorts of coin, whether gold or silver; but aquafortis he used merely in reducing gold coin, whether guineas, jacobuses, or Portugal pieces, otherwise called moidores, which were at one time as current as guineas. By laying a guinea in aquafortis for twelve hours, he could filch from it to the value of ninepence, and by letting it remain there for twenty-four to the value of eighteenpence, the aquafortis eating the gold away, and leaving it like a sediment in the vessel. He was generally satisfied with taking the value of ninepence from a guinea, of eighteenpence from a jacobus or moidore, or half-a-crown from a broad Spanish piece, whether he reduced them by aquafortis, filing, or clipping.

« PreviousContinue »